cze flag

Překlad prostředků mluvenosti v beletrii

Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne
174 210 Kč
Ušetříte 36 Kč
Nedostupné
Nedostupné
ZDARMA osobní odběr v knihovně
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii

Překlad prostředků mluvenosti v beletrii

Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne
cze flag
174 210 Kč Ušetříte 36 Kč
Nedostupné
Nedostupné
ZDARMA osobní odběr v knihovně

Detaily titulu

Nakladatelství: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
ISBN 9788073087739
Počet stran 212
Dostupné od 20. 8. 2018
Médium kniha
Vazba brožovaná vazba

Žánry

Anotace

Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L'Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století.
Tento web využívá Cooikes pro:
a) nezbytné cookies pro správný chod webu (řazení knih, vkládání knih do oblíbené atd.)
b) anonymní vyhodnocování návštěvnosti (Google analytics)