Hoc in libro offertur lectori nova editio fabulae "Alicia in Terra Mirabili" in Latinum anno 1964o a Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt a prima editione duabus praecipuis rebus: cum quod discrimen nunc servatur inter "i" litteram vocalem et "j" litteram vim consonantis habentem, tum quod omnes vocales longae sunt lineolis superscriptis ornatae. Omnium vocalium longitudines diligenter exquisitae sunt, etiam in syllabis positione longis. In paucioribus syllabis, quarum vocalium longitudines aut nunc incertae sunt, aut manifeste etiam antiquis temporibus vacillabant, vocales sine lineolis scriptae sunt. Glossarium Latino-Anglicum in ultimo libro magnopere auctum est. Praeter fere viginti Neolatina vocabula locutionesque, ut in prima editione, hoc novum glossarium etiam complectitur plus ducenta vocabula antiqua tironibus inusitatioria. Speramus fore ut glossario aucto multo plures lectores sine aliorum lexicorum usu ex hoc libro magnam capiant voluptatem. Nonnullis hominibus poscentibus hanc editionem bilinguem in lucem edidimus. Quantum fieri potuit, sic scripta disposuimus, ut paginae oppositae eadem contineant. -- In this book we present a new edition of Clive Harcourt Carruthers' 1964 translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into Latin. It differs from Carruthers' original text chiefly in two ways: a regular distinction between the vowel "i" and the consonant "j" has been made, and long vowels are marked with macrons consistently throughout. All vowels have been carefully investigated, including the vowels in syllables long by position. In a few isolated cases where the classical vowel lengths are in dispute, or where usage evidently vacillated, the vowels have been left unmarked. The Latin-English glossary at the end has been greatly enlarged. Instead of treating only a few Neo-Latin words and phrases peculiar to this book, the extended glossary now also covers over two hundred less common classical words. It is our hope that this will enable a much larger group of our readers to enjoy Carruthers' translation without having to resort to external dictionaries. Following a number of requests for a bilingual edition we have made this version available. To the extent possible we have kept the same text on facing pages.
Tento web využívá Cooikes pro:
a) nezbytné cookies pro správný chod webu (řazení knih, vkládání knih do oblíbené atd.)
b) anonymní vyhodnocování návštěvnosti (Google analytics)
Natavené Cooikes:
a) nezbytné cookies pro správný chod webu (řazení knih, vkládání knih do oblíbené atd.)
b) anonymní vyhodnocování návštěvnosti (Google analytics)